La Musica del Sole
il sito di Sara Cappello
Dedicato alla musica popolare tradizionale siciliana

Home Page Il taccuino di Sara I miei CD preferiti Strumenti tradizionali Guest Book Cultura popolare Musica popolare
Cantastorie Rosa Balistreri Ascolta la musica Foto Album Un invito speciale Video Contatta Sara

Il dialetto: l'influenza iberica

 

 

L'influenza delle lingue iberiche (aragonese e catalano prima, castigliano poi) è, probabilmente, la più importante e la più evidente. Agisce su tutti gli aspetti linguistici, dal lessico (che è quello più facilmente influenzabile) alla grammatica e alla sintassi. Per esempio, sono peculiari di alcune parlate siciliane le terminazioni verbali dell'imperfetto (-ìa, come in dicìa, facìa) e del condizionale (-ìa, es: dirìa, farìa). Infine, sopravvivono degli autentici "relitti" linguistici, come l'esclamazione "Vàia" che, anche se estranea alle strutture esistenti della lingua, viene utilizzata comunemente.

L'influenza che la lingua spagnola ebbe sul siciliano nei secoli passati è probabilmente riscontrabile nella cosiddetta metafonesi di alcune parlate dell'isola:
Siciliano -> Castigliano (spagnolo) -> Italiano
tiempu -> tiempo -> tempo
vientu -> viento -> vento
(Dittongazione della e tonica breve latina)
così come della palatalizzazione e perdita dei gruppi latini pl-, cl-
chianu --> llano --> piano
chiavi --> llave --> chiave
chiamari --> llamar --> chiamare


CARLO V

Prestiti dal catalano

abbuccari - cadere, capovolgere, inclinare (da abocar, "capovolgere", "versare")
accapari o accabbari - concludere, finire (da acabar presente sia in catalano che in castigliano)
accupari - soffocare (da acubar)
addunarisi - accorgersi (da adonar-se)
affruntàrisi - vergognarsi (da afrontar-se, "confrontarsi")
anciova - acciuga (da anxova)
arricugghìrisi - rientrare, ritirarsi (da recollir-se)
arriminari - mescolare (da remenar)
banna in forme composte come ddabbanna, ccabbanna - di là, di qua (da banda nel significato di "parte", sia in catalano che in provenzale)
capuliari - tritare (da capolar, presente sia in catalano che in castigliano)
cascia - cassa (da caixa)
fastuchi - pistacchi (da festuc)
muccaturi - fazzoletto (catalano: mocador; voce presente anche in spagnolo, ma molto meno usata)
nzirtari - indovinare (da encertar)
priàrisi - rallegrarsi (da prear-se)
sgarrari - sbagliare (da esguerrar)
stricari - strofinare (da estregar)


ceramica siciliana

Prestiti dal castigliano

accurdàrisi - accontentarsi (da acordar)
ajeri - ieri (da ayer)
arrivintari - ansimare (da reventar)
asciari - ritrovare (da hallar, in portoghese achar)
attrassari - ritardare (da atrasar)
basca - malessere (da basca, "nausea")
capezza - testa dura (da cabeza)
criàta - serva (da criada)
cucchiara - cucchiaio (da cuchara)
currìa - cinghia (da correa)
curtigghiu - cortile (da cortijo) / pettegolezzo (da cotilleo)
dimmura - ritardo (da demora)
firraru - fabbro (da herrero)
gghicari o agghicari - arrivare (da llegar)
isari - alzare (da izar)
làstima - lamento, fastidio (da lástima)
manta - coperta (da manta)
mpanata - impanata (piatto rustico ragusano) (da empanada)
mpanatigghi - impanatelle (dolce tipico modicano) (da empanadillas)
nsajari - provare (da ensayar)
ntonsi - allora (da entonces)
scupetta - fucile (da escopeta)
paraccua - ombrello (da paraguas)
palumma - colomba (da paloma)
percia - gruccia (da percha)
pignata - pentola (da piñata)
pinzeddu - pennello (da pincel)
sartania - padella (da sartén. Voce siracusana)
simana - settimana (da semana)
struppiarisi - farsi male, rompersi (da estropear, "guastare")
taccia - chiodo (da tacha)
vàia! o avàia - ma và! (da ¡vaya!)
zotta - frusta (da azote)
zita - fidanzata (probabilm. da cita, "appuntamento")


ceramica siciliana

Influenze austriache

Nel XVIII secolo durante la dominazione Spagnola la Sicilia venne assegnata all’impero Austriaco;
questi sono i vocaboli ancora in uso:

Siciliano Tedesco
Laparderi
Arrancari
Sparagnari
Guastedda
Hallabardier
Rank
Sparen
Wastel


Carlo VI d'Asburgo

Con gli emigranti di tutte e due le guerre mondiali e poi con lo sbarco degli americani nel 1943, si aggiunsero ancora nuovi vocaboli.

Siciliano Inglese
Bossu
Giobba
Cottu
Siccu (thin, maybe sick)
Boss
Job
Coat
Sick (malatu)

 

La lingua inglese ha pure influenzato il superlativo degli aggettivi della lingua siciliana aggiungendo il prefisso “veri” (assai):

Siciliano Inglese
Veru beddu
Veru siccu
Veru laidu
Veri beatifu
l Veri thin
Veri ugly
 
< cappellosara@virgilio.it >

Crediti - GuestBook:<leggi><scrivi>

INFO LINE1: +39 333 4813467  -INFO LINE2: +39 329 5670724 - cappellosara@virgilio.it
Copyright 2005/2013 ©PalermoWeb.com - ©Sara Cappello - Questo sito partecipa al programma Anch'iOnLine di PalermoWeb
Ogni riproduzione è vincolata da autorizzazione dell'autore del sito